Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kituruki - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKiingerezaKituruki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sivinnca@hotmail.com
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Maelezo kwa mfasiri
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Kichwa
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ilimyolcusu
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Maelezo kwa mfasiri
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 17 Disemba 2008 18:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Disemba 2008 17:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Disemba 2008 21:43

hamit_adili
Idadi ya ujumbe: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Disemba 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Disemba 2008 13:37

Queenbee
Idadi ya ujumbe: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Disemba 2008 21:04

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Disemba 2008 21:13

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Disemba 2008 13:25

ÅŸeyda88
Idadi ya ujumbe: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Disemba 2008 14:56

mnsafak
Idadi ya ujumbe: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Disemba 2008 20:02

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
şeyda88'e katılıyorum