Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Турски - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиФренскиАнглийскиТурски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Текст
Предоставено от sivinnca@hotmail.com
Език, от който се превежда: Арабски

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Забележки за превода
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Заглавие
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Превод
Турски

Преведено от ilimyolcusu
Желан език: Турски

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Забележки за превода
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
За последен път се одобри от handyy - 17 Декември 2008 18:31





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Декември 2008 17:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Декември 2008 21:43

hamit_adili
Общо мнения: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Декември 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Декември 2008 13:37

Queenbee
Общо мнения: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Декември 2008 21:04

J4MES
Общо мнения: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Декември 2008 21:13

Sevdalinka
Общо мнения: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Декември 2008 13:25

ÅŸeyda88
Общо мнения: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Декември 2008 14:56

mnsafak
Общо мнения: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Декември 2008 20:02

44hazal44
Общо мнения: 1148
şeyda88'e katılıyorum