Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Turcă - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFrancezăEnglezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Înscris de sivinnca@hotmail.com
Limba sursă: Arabă

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Observaţii despre traducere
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titlu
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Traducerea
Turcă

Tradus de ilimyolcusu
Limba ţintă: Turcă

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Observaţii despre traducere
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 17 Decembrie 2008 18:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Decembrie 2008 17:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Decembrie 2008 21:43

hamit_adili
Numărul mesajelor scrise: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Decembrie 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Decembrie 2008 13:37

Queenbee
Numărul mesajelor scrise: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Decembrie 2008 21:04

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Decembrie 2008 21:13

Sevdalinka
Numărul mesajelor scrise: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Decembrie 2008 13:25

ÅŸeyda88
Numărul mesajelor scrise: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Decembrie 2008 14:56

mnsafak
Numărul mesajelor scrise: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Decembrie 2008 20:02

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
şeyda88'e katılıyorum