Traducerea - Arabă-Turcă - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Limba sursă: Arabă
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Observaţii despre traducere | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Limba ţintă: Turcă
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlardan dolayı özür dilerim. Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | Observaţii despre traducere | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı deÄŸil" demek istiyor. |
|
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 17 Decembrie 2008 18:31
Ultimele mesaje | | | | | 11 Decembrie 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Decembrie 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Decembrie 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Decembrie 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Decembrie 2008 21:04 | | J4MESNumărul mesajelor scrise: 58 | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "Ä°yice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Decembrie 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Decembrie 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır. | | | 16 Decembrie 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Decembrie 2008 20:02 | | | |
|
|