Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-土耳其语 - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语英语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
源语言: 阿拉伯语

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
给这篇翻译加备注
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

标题
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
翻译
土耳其语

翻译 ilimyolcusu
目的语言: 土耳其语

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
给这篇翻译加备注
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
handyy认可或编辑 - 2008年 十二月 17日 18:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 11日 17:01

Francky5591
文章总计: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

2008年 十二月 13日 21:43

hamit_adili
文章总计: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

2008年 十二月 13日 23:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

2008年 十二月 15日 13:37

Queenbee
文章总计: 53
mosque is not üniversite, it is cami

2008年 十二月 15日 21:04

J4MES
文章总计: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

2008年 十二月 15日 21:13

Sevdalinka
文章总计: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

2008年 十二月 16日 13:25

ÅŸeyda88
文章总计: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

2008年 十二月 16日 14:56

mnsafak
文章总计: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

2008年 十二月 16日 20:02

44hazal44
文章总计: 1148
şeyda88'e katılıyorum