Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
본문
sivinnca@hotmail.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
이 번역물에 관한 주의사항
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

제목
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
번역
터키어

ilimyolcusu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
이 번역물에 관한 주의사항
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 18:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 11일 17:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

2008년 12월 13일 21:43

hamit_adili
게시물 갯수: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

2008년 12월 13일 23:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

2008년 12월 15일 13:37

Queenbee
게시물 갯수: 53
mosque is not üniversite, it is cami

2008년 12월 15일 21:04

J4MES
게시물 갯수: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

2008년 12월 15일 21:13

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

2008년 12월 16일 13:25

ÅŸeyda88
게시물 갯수: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

2008년 12월 16일 14:56

mnsafak
게시물 갯수: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

2008년 12월 16일 20:02

44hazal44
게시물 갯수: 1148
şeyda88'e katılıyorum