Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-تركي - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيانجليزيتركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
نص
إقترحت من طرف sivinnca@hotmail.com
لغة مصدر: عربي

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
ملاحظات حول الترجمة
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

عنوان
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ilimyolcusu
لغة الهدف: تركي

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
ملاحظات حول الترجمة
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 17 كانون الاول 2008 18:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الاول 2008 17:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 كانون الاول 2008 21:43

hamit_adili
عدد الرسائل: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 كانون الاول 2008 23:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 كانون الاول 2008 13:37

Queenbee
عدد الرسائل: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 كانون الاول 2008 21:04

J4MES
عدد الرسائل: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 كانون الاول 2008 21:13

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 كانون الاول 2008 13:25

ÅŸeyda88
عدد الرسائل: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 كانون الاول 2008 14:56

mnsafak
عدد الرسائل: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 كانون الاول 2008 20:02

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
şeyda88'e katılıyorum