Traduction - Arabe-Turc - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Etat courant Traduction
Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Langue de départ: Arabe
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Commentaires pour la traduction | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Langue d'arrivée: Turc
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver. | Commentaires pour la traduction | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor. |
|
Dernière édition ou validation par handyy - 17 Décembre 2008 18:31
Derniers messages | | | | | 11 Décembre 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Décembre 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Décembre 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Décembre 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Décembre 2008 21:04 | | J4MESNombre de messages: 58 | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "Ä°yice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Décembre 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Décembre 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluÅŸan hatadan dolayı anlamda kayma oluÅŸmaktadır. | | | 16 Décembre 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" deÄŸilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Décembre 2008 20:02 | | | |
|
|