Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Türkisch - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösischEnglischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Übermittelt von sivinnca@hotmail.com
Herkunftssprache: Arabisch

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Bemerkungen zur Übersetzung
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titel
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ilimyolcusu
Zielsprache: Türkisch

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 17 Dezember 2008 18:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Dezember 2008 17:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Dezember 2008 21:43

hamit_adili
Anzahl der Beiträge: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Dezember 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Dezember 2008 13:37

Queenbee
Anzahl der Beiträge: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Dezember 2008 21:04

J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Dezember 2008 21:13

Sevdalinka
Anzahl der Beiträge: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Dezember 2008 13:25

ÅŸeyda88
Anzahl der Beiträge: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Dezember 2008 14:56

mnsafak
Anzahl der Beiträge: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Dezember 2008 20:02

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
şeyda88'e katılıyorum