Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Turc - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsAnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Enviat per sivinnca@hotmail.com
Idioma orígen: Àrab

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Notes sobre la traducció
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Títol
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Traducció
Turc

Traduït per ilimyolcusu
Idioma destí: Turc

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Notes sobre la traducció
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Darrera validació o edició per handyy - 17 Desembre 2008 18:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Desembre 2008 17:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Desembre 2008 21:43

hamit_adili
Nombre de missatges: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Desembre 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Desembre 2008 13:37

Queenbee
Nombre de missatges: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Desembre 2008 21:04

J4MES
Nombre de missatges: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Desembre 2008 21:13

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Desembre 2008 13:25

ÅŸeyda88
Nombre de missatges: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Desembre 2008 14:56

mnsafak
Nombre de missatges: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Desembre 2008 20:02

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
şeyda88'e katılıyorum