Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekstur
Framborið av sivinnca@hotmail.com
Uppruna mál: Arabiskt

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Viðmerking um umsetingina
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Heiti
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Umseting
Turkiskt

Umsett av ilimyolcusu
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Viðmerking um umsetingina
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Góðkent av handyy - 17 Desember 2008 18:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Desember 2008 17:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Desember 2008 21:43

hamit_adili
Tal av boðum: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Desember 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Desember 2008 13:37

Queenbee
Tal av boðum: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Desember 2008 21:04

J4MES
Tal av boðum: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Desember 2008 21:13

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Desember 2008 13:25

ÅŸeyda88
Tal av boðum: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Desember 2008 14:56

mnsafak
Tal av boðum: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Desember 2008 20:02

44hazal44
Tal av boðum: 1148
şeyda88'e katılıyorum