Umseting - Arabiskt-Turkiskt - Ù…Ø±ØØ¨Ø§ انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ù…Ø±ØØ¨Ø§ انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Uppruna mál: Arabiskt
Ù…Ø±ØØ¨Ø§ انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني Ø§ØØ¨Ùƒ Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج ØÙ‚يقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Viðmerking um umsetingina | الى اللغه Ø§Ù„Ø§ÙØºØ§Ù†ÙŠÙ‡ ( Ø§ÙØºØ§Ù†Ø³ØªØ§Ù† )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Ynskt mál: Turkiskt
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver. | Viðmerking um umsetingina | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı deÄŸil" demek istiyor. |
|
Góðkent av handyy - 17 Desember 2008 18:31
Síðstu boð | | | | | 11 Desember 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Desember 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع ØµØ§ØØ¨ النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØÙ‚ÙŠÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك Ø¶Ø¹Ù ÙØªÙˆØµÙŠÙ„ المعنى الØÙ‚يقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Desember 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Desember 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Desember 2008 21:04 | | | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Desember 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Desember 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır. | | | 16 Desember 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Desember 2008 20:02 | | | |
|
|