Umseting - Arabiskt-Turkiskt - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Uppruna mál: Arabiskt
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Viðmerking um umsetingina | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Ynskt mál: Turkiskt
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlardan dolayı özür dilerim. Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | Viðmerking um umsetingina | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı deÄŸil" demek istiyor. |
|
Góðkent av handyy - 17 Desember 2008 18:31
Síðstu boð | | | | | 11 Desember 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Desember 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Desember 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Desember 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Desember 2008 21:04 | | | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Desember 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Desember 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır. | | | 16 Desember 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Desember 2008 20:02 | | | |
|
|