Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Turqisht - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjishtAnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekst
Prezantuar nga sivinnca@hotmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Vërejtje rreth përkthimit
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titull
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga ilimyolcusu
Përkthe në: Turqisht

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Vërejtje rreth përkthimit
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 17 Dhjetor 2008 18:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Dhjetor 2008 17:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Dhjetor 2008 21:43

hamit_adili
Numri i postimeve: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Dhjetor 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Dhjetor 2008 13:37

Queenbee
Numri i postimeve: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Dhjetor 2008 21:04

J4MES
Numri i postimeve: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Dhjetor 2008 21:13

Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Dhjetor 2008 13:25

ÅŸeyda88
Numri i postimeve: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Dhjetor 2008 14:56

mnsafak
Numri i postimeve: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Dhjetor 2008 20:02

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
şeyda88'e katılıyorum