Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melarine
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei descobrindo que amar é muito mais sentir do que dizer.E milhoes de frases bonitas,jamais alcançariam o que sinto por você.

τίτλος
Ich versuchte, dir viele Dinge zu sagen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich habe versucht, dir viele Dinge zu sagen, aber ich habe festgestellt, dass Lieben viel mehr Fühlen als Sagen bedeutet. Es gibt millionen schöne Sätze, aber niemals erreichen sie das, was ich für dich fühle.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 12 Οκτώβριος 2008 20:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 00:25

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Ich habe versucht..."

12 Οκτώβριος 2008 15:47

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ist mir grad so aufgefallen:

"...was ich für dich fühle/empfinde."

Und das "nur" im ersten Satz könnte man weglassen.

12 Οκτώβριος 2008 19:13

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Danke - habe den Tippfehler korrigiert - u. übrigens noch Sagen&Fühlen jeweils gross geschrieben..

12 Οκτώβριος 2008 20:44

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Stimmt, das wird groß geschrieben.