ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei...
テキスト
melarine
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei descobrindo que amar é muito mais sentir do que dizer.E milhoes de frases bonitas,jamais alcançariam o que sinto por você.
タイトル
Ich versuchte, dir viele Dinge zu sagen...
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich habe versucht, dir viele Dinge zu sagen, aber ich habe festgestellt, dass Lieben viel mehr Fühlen als Sagen bedeutet. Es gibt millionen schöne Sätze, aber niemals erreichen sie das, was ich für dich fühle.
翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 12日 20:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 27日 00:25
italo07
投稿数: 1474
"Ich habe versucht..."
2008年 10月 12日 15:47
italo07
投稿数: 1474
Ist mir grad so aufgefallen:
"...was ich für
dich
fühle/empfinde."
Und das "nur" im ersten Satz könnte man weglassen.
2008年 10月 12日 19:13
Rodrigues
投稿数: 1621
Danke - habe den Tippfehler korrigiert - u. übrigens noch Sagen&Fühlen jeweils gross geschrieben..
2008年 10月 12日 20:44
italo07
投稿数: 1474
Stimmt, das wird gro
ß
geschrieben.