Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία
| çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Lilymeth | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
çok teÅŸekkür ederim saÄŸol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit>"teÅŸÅŸekür" with "teÅŸekkür"</edit> (08/25/francky) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 25 Αύγουστος 2008 13:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Οκτώβριος 2008 14:31 | | | Hi handyy, a bridge for evaluation, please? CC: handyy | | | 8 Οκτώβριος 2008 14:42 | | | "Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"
-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.
-- How are you?--> here "you" is plural. |
|
|