Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Lilymeth
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 25 Αύγουστος 2008 13:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 14:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy, a bridge for evaluation, please?

CC: handyy

8 Οκτώβριος 2008 14:42

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"

-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.

-- How are you?--> here "you" is plural.