Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Заглавие
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
Lilymeth
Език, от който се превежда: Турски
çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Забележки за превода
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)
Най-последно е прикачено от
Francky5591
- 25 Август 2008 13:27
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Октомври 2008 14:31
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi handyy, a bridge for evaluation, please?
CC:
handyy
8 Октомври 2008 14:42
handyy
Общо мнения: 2118
"Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"
-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.
-- How are you?--> here "you" is plural.