Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Lilymeth
Мова оригіналу: Турецька

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Пояснення стосовно перекладу
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)
Відредаговано Francky5591 - 25 Серпня 2008 13:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 14:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy, a bridge for evaluation, please?

CC: handyy

8 Жовтня 2008 14:42

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"

-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.

-- How are you?--> here "you" is plural.