Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Türkisch - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Liebe / Freundschaft
Titel
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Lilymeth
Herkunftssprache: Türkisch
çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)
Zuletzt bearbeitet von
Francky5591
- 25 August 2008 13:27
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Oktober 2008 14:31
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi handyy, a bridge for evaluation, please?
CC:
handyy
8 Oktober 2008 14:42
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"
-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.
-- How are you?--> here "you" is plural.