Originele tekst - Turks - çok teşşekür ederim sağol gayet ...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap
| çok teşşekür ederim sağol gayet ... | Te vertalen tekst Opgestuurd door Lilymeth | Uitgangs-taal: Turks
çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal. | Details voor de vertaling | <edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky) |
|
Laatst bewerkt door Francky5591 - 25 augustus 2008 13:27
Laatste bericht | | | | | 8 oktober 2008 14:31 | | | Hi handyy, a bridge for evaluation, please? CC: handyy | | | 8 oktober 2008 14:42 | | | "Thank you very much. Thanks, I am pretty fine. I am glad to meet you very much, too. It was nice to meet you. How are you? See you soon! Good-bye!"
-- It was nice to meet you.--> past tense was used, but present tense would not be wrong either.
-- How are you?--> here "you" is plural. |
|
|