Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - ich kenne nicht.ich sehe dich dochΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ich kenne nicht.ich sehe dich doch | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από dilbeste | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bilmiyorum, ama görüyorum seni. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 19 Οκτώβριος 2008 15:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Οκτώβριος 2008 08:38 | | | Bilmiyorum ama görüyorum seni. | | | 16 Οκτώβριος 2008 23:50 | | | ...ama seni görüyorum' daha doÄŸru olur...
asıl metinde kesin öyle mi? CC: dilbeste merdogan | | | 17 Οκτώβριος 2008 15:03 | | | | | | 18 Οκτώβριος 2008 11:35 | | | Figen Kirci..
Bilmiyorum, seni görüyorum ama ...
olabilirmi ??? | | | 18 Οκτώβριος 2008 15:01 | | | belli ki almancadaki cümle de öyle.
'Bilmiyorum, ama görüyorum seni.' -bu haliyle iyidir, senin için de ok ise. | | | 18 Οκτώβριος 2008 15:02 | | | ÅŸimdi farkettim, merdogan da aynını önermiÅŸ... | | | 19 Οκτώβριος 2008 09:39 | | | Figen Kirci.. son yazdiginla benim tercümedeki yazi ayni deil .. lütfen tekrar bi kontrol edermisin..
bilmiyorum ama görüyorum seni ... yerine
bilmiyorum ama seni görüyorum yaziyo ..
(hankisi dogru artik aklim karisti ) | | | 19 Οκτώβριος 2008 15:42 | | | tek karıştıran sen deÄŸilsin düzelttim. |
|
|