Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γερμανικά - Тя е византийка

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓερμανικάΙσπανικάΑγγλικάΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Тя е византийка
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wpaskaleva
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Тя е византийка

τίτλος
Sie ist Byzantinerin.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από sagittarius
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Sie ist Byzantinerin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 4 Μάρτιος 2009 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάρτιος 2009 08:05

dani64
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Sie ist eine Byzantinerin.

4 Μάρτιος 2009 08:07

dani64
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Съществителните имена в немския език се употребяват с определителен или неопределителен член.

4 Μάρτιος 2009 09:53

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Yes? I didn't know that. Thank you!

4 Μάρτιος 2009 17:46

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
What is dani's message?

CC: dani64

4 Μάρτιος 2009 17:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think she says "Byzantinerin" needs an article (eine)

4 Μάρτιος 2009 17:54

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
It sounds better without an indefinite article. That is what a German would say

CC: lilian canale