Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Duits - Тя е византийка

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsDuitsSpaansEngelsGrieksLatijn

Categorie Chat

Titel
Тя е византийка
Tekst
Opgestuurd door wpaskaleva
Uitgangs-taal: Bulgaars

Тя е византийка

Titel
Sie ist Byzantinerin.
Vertaling
Duits

Vertaald door sagittarius
Doel-taal: Duits

Sie ist Byzantinerin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 4 maart 2009 17:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 maart 2009 08:05

dani64
Aantal berichten: 21
Sie ist eine Byzantinerin.

4 maart 2009 08:07

dani64
Aantal berichten: 21
Съществителните имена в немския език се употребяват с определителен или неопределителен член.

4 maart 2009 09:53

sagittarius
Aantal berichten: 118
Yes? I didn't know that. Thank you!

4 maart 2009 17:46

italo07
Aantal berichten: 1474
What is dani's message?

CC: dani64

4 maart 2009 17:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think she says "Byzantinerin" needs an article (eine)

4 maart 2009 17:54

italo07
Aantal berichten: 1474
It sounds better without an indefinite article. That is what a German would say

CC: lilian canale