Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - da:)

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΤουρκικά

τίτλος
da:)
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Adelina_Shabani
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

jos malo mogu i profesor turskog jezika da budem :D:D

τίτλος
Evet:)
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Biraz daha ve Türk dili hocası bile olabilirim:D:D
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Απρίλιος 2009 02:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Απρίλιος 2009 14:42

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
"Birazcık daha..Türk Dili profesörü bile olabilirim" Bu nasıl? jos malo'dan sonra noktalama olmadığı için cümle anlamsız oluyor sanki. Oysa orda "az kaldı,az daha.." anlamı var. Bu yüzden birebir çevirmeyelim ya da alternatif yazalım alta,gerisi sana kalmış

14 Απρίλιος 2009 16:50

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Sanki bir şey tam oturmamış gibi ama bulamıyorum

CC: FIGEN KIRCI

14 Απρίλιος 2009 19:42

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
"VE"-i oradan çekmeye ne dersiniz

15 Απρίλιος 2009 00:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bence sorun yok, ama simdi ben de pipiriklendim.
cok farkli degil, ama oncekisi gibi 'biraz daha ve..' olursa, daha akici olur.