Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - da:)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

عنوان
da:)
متن
Adelina_Shabani پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

jos malo mogu i profesor turskog jezika da budem :D:D

عنوان
Evet:)
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Biraz daha ve Türk dili hocası bile olabilirim:D:D
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 آوریل 2009 02:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آوریل 2009 14:42

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
"Birazcık daha..Türk Dili profesörü bile olabilirim" Bu nasıl? jos malo'dan sonra noktalama olmadığı için cümle anlamsız oluyor sanki. Oysa orda "az kaldı,az daha.." anlamı var. Bu yüzden birebir çevirmeyelim ya da alternatif yazalım alta,gerisi sana kalmış

14 آوریل 2009 16:50

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Sanki bir şey tam oturmamış gibi ama bulamıyorum

CC: FIGEN KIRCI

14 آوریل 2009 19:42

fikomix
تعداد پیامها: 614
"VE"-i oradan çekmeye ne dersiniz

15 آوریل 2009 00:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bence sorun yok, ama simdi ben de pipiriklendim.
cok farkli degil, ama oncekisi gibi 'biraz daha ve..' olursa, daha akici olur.