Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Что именно тебе напиÑать?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Что именно тебе напиÑать? | Κείμενο Υποβλήθηκε από tayar | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Что именно тебе напиÑать? |
|
| Sana yazdığım tam olarak ne? | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από stewie85 | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Sana tam olarak ne yazayım? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 22 Απρίλιος 2009 20:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Απρίλιος 2009 17:32 | | | Merhaba stewie85,
''Sana yazdığım tam OLARAK ne'' desek daha iyi olmaz mı? | | | 22 Απρίλιος 2009 17:47 | | | ya bencede oyle daha guzel olmus hatta oyle ben ruscayi azerbaycanda ogrendigim icin dilim hep kayiyor haklisin | | | 22 Απρίλιος 2009 19:36 | | | stewie, metinde 'напиÑаЛ/-a' degil, 'напиÑаTÑŒ' diyor... | | | 22 Απρίλιος 2009 19:49 | | | peki bu sekilde nasil olur ?
sana tam olarak ne yazayim? arkadaslar o zaman en mantiklisi boyle oluyor ilk cevirim kusuruma bakmayin...yanlissa lutfen siz duzeltirmirsiniz ?? | | | 22 Απρίλιος 2009 20:17 | | | tamam, yenisin diye sans verdigimizi say, oyleyse (cunku az daha iptal ediyordum)!
boylece, aramiza hosgelmis oldun,stewie!
evet, son yazdigin hali dogru!
hazalcigim, duzenleyip, puansiz onaylayabilirsin bekletmeden. | | | 22 Απρίλιος 2009 20:23 | | | Tamamdır | | | 23 Απρίλιος 2009 19:06 | | | cok tesekkurler arkadaslar bu arada adim Recep
rusca konusunda onceki cevirilere de baktim gercekten cok basarilisiniz insallah bende ufacik birseyi duzgun ceviremedim ama daha iyi isler cikartirim saol arkadaslar |
|
|