번역 - 러시아어-터키어 - Что именно тебе напиÑать?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Что именно тебе напиÑать? | | 원문 언어: 러시아어
Что именно тебе напиÑать? |
|
| Sana yazdığım tam olarak ne? | | 번역될 언어: 터키어
Sana tam olarak ne yazayım? |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 20:23
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 22일 17:32 | | | Merhaba stewie85,
''Sana yazdığım tam OLARAK ne'' desek daha iyi olmaz mı? | | | 2009년 4월 22일 17:47 | | | ya bencede oyle daha guzel olmus hatta oyle ben ruscayi azerbaycanda ogrendigim icin dilim hep kayiyor haklisin | | | 2009년 4월 22일 19:36 | | | stewie, metinde 'напиÑаЛ/-a' degil, 'напиÑаTÑŒ' diyor... | | | 2009년 4월 22일 19:49 | | | peki bu sekilde nasil olur ?
sana tam olarak ne yazayim? arkadaslar o zaman en mantiklisi boyle oluyor ilk cevirim kusuruma bakmayin...yanlissa lutfen siz duzeltirmirsiniz ?? | | | 2009년 4월 22일 20:17 | | | tamam, yenisin diye sans verdigimizi say, oyleyse (cunku az daha iptal ediyordum)!
boylece, aramiza hosgelmis oldun,stewie!
evet, son yazdigin hali dogru!
hazalcigim, duzenleyip, puansiz onaylayabilirsin bekletmeden. | | | 2009년 4월 22일 20:23 | | | Tamamdır | | | 2009년 4월 23일 19:06 | | | cok tesekkurler arkadaslar bu arada adim Recep
rusca konusunda onceki cevirilere de baktim gercekten cok basarilisiniz insallah bende ufacik birseyi duzgun ceviremedim ama daha iyi isler cikartirim saol arkadaslar |
|
|