ترجمه - روسی-ترکی - Что именно тебе напиÑать?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Что именно тебе напиÑать? | متن tayar پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: روسی
Что именно тебе напиÑать? |
|
| Sana yazdığım tam olarak ne? | | زبان مقصد: ترکی
Sana tam olarak ne yazayım? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 22 آوریل 2009 20:23
آخرین پیامها | | | | | 22 آوریل 2009 17:32 | | | Merhaba stewie85,
''Sana yazdığım tam OLARAK ne'' desek daha iyi olmaz mı? | | | 22 آوریل 2009 17:47 | | | ya bencede oyle daha guzel olmus hatta oyle ben ruscayi azerbaycanda ogrendigim icin dilim hep kayiyor haklisin | | | 22 آوریل 2009 19:36 | | | stewie, metinde 'напиÑаЛ/-a' degil, 'напиÑаTÑŒ' diyor... | | | 22 آوریل 2009 19:49 | | | peki bu sekilde nasil olur ?
sana tam olarak ne yazayim? arkadaslar o zaman en mantiklisi boyle oluyor ilk cevirim kusuruma bakmayin...yanlissa lutfen siz duzeltirmirsiniz ?? | | | 22 آوریل 2009 20:17 | | | tamam, yenisin diye sans verdigimizi say, oyleyse (cunku az daha iptal ediyordum)!
boylece, aramiza hosgelmis oldun,stewie!
evet, son yazdigin hali dogru!
hazalcigim, duzenleyip, puansiz onaylayabilirsin bekletmeden. | | | 22 آوریل 2009 20:23 | | | Tamamdır | | | 23 آوریل 2009 19:06 | | | cok tesekkurler arkadaslar bu arada adim Recep
rusca konusunda onceki cevirilere de baktim gercekten cok basarilisiniz insallah bende ufacik birseyi duzgun ceviremedim ama daha iyi isler cikartirim saol arkadaslar |
|
|