Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - slm eda'nın kuzeni nbr nerelerdesin girmiyon artık

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
slm eda'nın kuzeni nbr nerelerdesin girmiyon artık
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vecky
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam E.'nın kuzeni, ne haber ? Nerelerdesin, girmiyorsun artık ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translate please to american english and spanish...thank you soooo much!!


Before edit: ''slm eda'nın kuzeni nbr nerelerdesin girmiyon artık''

τίτλος
Hola, primo de E., ¿Qué hay de nuevo?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola, primo de E., ¿Qué hay de nuevo? ¿Dónde estás? ¿Ya no te conectas en línea?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 15 Ιούνιος 2009 18:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούνιος 2009 15:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola, primo de E., ¿Qué hay de nuevo? ¿Dónde estás? ¿No te conectas/pones más en línea?

CC: Isildur__

15 Ιούνιος 2009 15:17

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I know the English version says "¿Cómo estás?" instead of "¿Qué hay de nuevo?". It's a meaning only one, so both are correct.
Ne haber.