Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - kammia stavro mou.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kammia stavro mou.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
kammia stavro mou.
τίτλος
None my Stavros
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
irini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
(there's) None my Stavros
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Καμία ΣταÏÏο μου" ("Καμμία" being the old/alternative spelling used here) is the sentence in the Greek alphabet.
Notes:
a) "None" (kammia) is feminine in Greek and refers to a feminine noun absent in this sentence.
b) "Stavros" is a male first name
c) "mou" (my) denotes familiarity of one degree or another (from friendship and upwards)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Αύγουστος 2009 11:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Αύγουστος 2009 19:10
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Irini,
I don't understand this line. I think it is out of frame according to rule #4
3 Αύγουστος 2009 05:02
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
See the discussion
here