Käännös - Kreikka-Englanti - kammia stavro mou.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
kammia stavro mou. |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä irini | Kohdekieli: Englanti
(there's) None my Stavros | | "Καμία ΣταÏÏο μου" ("Καμμία" being the old/alternative spelling used here) is the sentence in the Greek alphabet.
Notes: a) "None" (kammia) is feminine in Greek and refers to a feminine noun absent in this sentence.
b) "Stavros" is a male first name
c) "mou" (my) denotes familiarity of one degree or another (from friendship and upwards) |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Elokuu 2009 11:34
Viimeinen viesti | | | | | 2 Elokuu 2009 19:10 | | | Hi Irini,
I don't understand this line. I think it is out of frame according to rule #4 | | | 3 Elokuu 2009 05:02 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | See the discussion here |
|
|