Traduko - Greka-Angla - kammia stavro mou.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Esprimo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Greka
kammia stavro mou. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per irini | Cel-lingvo: Angla
(there's) None my Stavros | | "Καμία ΣταÏÏο μου" ("Καμμία" being the old/alternative spelling used here) is the sentence in the Greek alphabet.
Notes: a) "None" (kammia) is feminine in Greek and refers to a feminine noun absent in this sentence.
b) "Stavros" is a male first name
c) "mou" (my) denotes familiarity of one degree or another (from friendship and upwards) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aŭgusto 2009 11:34
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Aŭgusto 2009 19:10 | | | Hi Irini,
I don't understand this line. I think it is out of frame according to rule #4  | | | 3 Aŭgusto 2009 05:02 | |  iriniNombro da afiŝoj: 849 | See the discussion here  |
|
|