Prevod - Grcki-Engleski - kammia stavro mou.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Izraz  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Grcki
kammia stavro mou. |
|
| | Prevod Engleski Preveo irini | Željeni jezik: Engleski
(there's) None my Stavros | | "Καμία ΣταÏÏο μου" ("Καμμία" being the old/alternative spelling used here) is the sentence in the Greek alphabet.
Notes: a) "None" (kammia) is feminine in Greek and refers to a feminine noun absent in this sentence.
b) "Stavros" is a male first name
c) "mou" (my) denotes familiarity of one degree or another (from friendship and upwards) |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Avgust 2009 11:34
Poslednja poruka | | | | | 2 Avgust 2009 19:10 | | | Hi Irini,
I don't understand this line. I think it is out of frame according to rule #4  | | | 3 Avgust 2009 05:02 | | | See the discussion here  |
|
|