ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - kammia stavro mou.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kammia stavro mou.
テキスト
khalili
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
kammia stavro mou.
タイトル
None my Stavros
翻訳
英語
irini
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
(there's) None my Stavros
翻訳についてのコメント
"Καμία ΣταÏÏο μου" ("Καμμία" being the old/alternative spelling used here) is the sentence in the Greek alphabet.
Notes:
a) "None" (kammia) is feminine in Greek and refers to a feminine noun absent in this sentence.
b) "Stavros" is a male first name
c) "mou" (my) denotes familiarity of one degree or another (from friendship and upwards)
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 3日 11:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 2日 19:10
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Irini,
I don't understand this line. I think it is out of frame according to rule #4
2009年 8月 3日 05:02
irini
投稿数: 849
See the discussion
here