Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - ser que se divideΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
ser que se divide | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
divisum esse | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | aci construction (out of context). A.B. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 7 Σεπτέμβριος 2009 09:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Αύγουστος 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 Αύγουστος 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|