Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - We need bold initiatives in ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
We need bold initiatives in ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από adrenomer
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We need bold initiatives in partnership with the communities to ensure good practice within a solid management framework. Ultimately, this is about the effective delivery of sanctions to the stakeholders.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Film altyazısından aynen alıntıdır.Devlet adamları arasında geçen diyalogtur.'ersure' ve 'sanctior' kelimelerinin mealini bulamadım cümle akışına uygun hale getirebilirseniz memnun olurum,teşekkür ediyorum.

<edit> "ersure" with "ensure" and "sanctiors" with "sanctions"</edit> (08/07/francky)

τίτλος
GiriÅŸimci
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από esraa23
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bizim sağlam bir yönetim çerçevesi içinde iyi bir iş garantilemek için, komünitelerle ortaklık içinde olan cesur girişimlere ihtiyacımız var. Esasında, bu yaptırımların hissedarlara etkin dağıtımı ile ilgilidir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 3 Φεβρουάριος 2011 18:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Δεκέμβριος 2010 17:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
altyapısı ...> çercevesi
garantilemek...> saÄŸlamak
ortaklıklarla birlikte...> ortak olarak

2 Φεβρουάριος 2011 23:43

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hello Lein,

Could you please edit the English text? I don't like its mess. Thanks in advance

CC: Lein

3 Φεβρουάριος 2011 00:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Bilge,

I'll edit the original correcting its "mess" and you, please correct the punctuation in the translation which is also a bit messy (no spaces after periods and commas), OK?

CC: Bilge Ertan

3 Φεβρουάριος 2011 00:40

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
OK Lilian, thank you