Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από alezane
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Τελευταία επεξεργασία από 44hazal44 - 5 Δεκέμβριος 2009 12:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Δεκέμβριος 2009 17:34

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 Δεκέμβριος 2009 18:35

alezane
Αριθμός μηνυμάτων: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 Δεκέμβριος 2009 20:04

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 Δεκέμβριος 2009 10:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 Δεκέμβριος 2009 12:35

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Done.