Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - You can have whatever you want unless you...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
You can have whatever you want unless you...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
elitssa
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
You can have whatever you want аs long as you sacrifice everything else
τίτλος
Vous pouvez avoir ce que vous voulez ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
fabinouuuuuu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Vous pouvez avoir ce que vous voulez tant que vous sacrifiez tout le reste.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"vous" ou "tu"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 5 Φεβρουάριος 2011 17:45
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Φεβρουάριος 2011 17:29
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Bonjour fabinouuuuuu!
Je crois que si l'on change un peu ta traduction, elle sera meilleure. Voilà ma proposition:
-Vous pouvez avoir (tout)
c
e que vous voulez
tant que
/ aussi longtemps que vous sacrifiez tout le reste.
En plus, on devrait ajouter dans les commentaires que
"you"
pourrait aussi être
"tu"
.
Qu'en penses-tu Francky? Merci.
CC:
Francky5591
5 Φεβρουάριος 2011 17:45
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, tu as tout à fait raison Bilge!
merci, j'ai corrigé et validé la traduction.