Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - das bestärkt mich, nicht nachzulassen.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
das bestärkt mich, nicht nachzulassen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
devrim87
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
das bestärkt mich, nicht nachzulassen.
τίτλος
Bu beni...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bu beni güçlendirir, yıkmaz (yıldırmaz).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 12 Ιούνιος 2013 11:26
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Ιούνιος 2013 23:30
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bu beni cesaretlendirir, yıkamaz.
11 Ιούνιος 2013 23:58
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba,
Evet şimdiki zamanda çekimlenmiş haklısınız.
Hatta sanırım şöyle desek daha güzel olacak:
Bu beni güçlendirir, yıkmaz (yıldırmaz).
CC:
merdogan
FIGEN KIRCI
12 Ιούνιος 2013 00:52
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yani "geniÅŸ zaman".
12 Ιούνιος 2013 02:03
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
İkisi aynı olduğu için evet
12 Ιούνιος 2013 11:27
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamamdir
tesekkurler!
13 Ιούνιος 2013 22:55
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Biz teşekkür ederiz