Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Comment? Peux-tu répéter? JE n'ai pas entendu....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Comment? Peux-tu répéter? JE n'ai pas entendu....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bill233
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Comment?
Peux-tu répéter?
Je n'ai pas entendu.
Tous tes problèmes
Peuvent se résoudre
Mais ça ne se réglera pas comme ça.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est une chanson qui parle de s'ouvrir aux autres, ne pas être intimidé. Vous serez très sympas de me traduire ce texte.
Merci d'avance et @+

τίτλος
Wie bitte? Kannst du das wiederholen? ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rumo
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wie bitte?
Kannst du das wiederholen?
Ich habe es nicht verstanden.
Alle deine Probleme
Können sich auflösen
Doch das wird sich so nicht erledigen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από frajofu - 4 Φεβρουάριος 2007 13:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2007 14:21

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Entschuldigung, aber "entendu" heisst "gehört", nicht "verstanden" (=compris)...

4 Φεβρουάριος 2007 16:11

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ja, "comment" heißt auch "wie", aber ich habe das "bitte" ergänzt, weil es im Deutschen gebräuchlicher ist. Da "verstanden" hier das akustische Auffassen von Worten meint, denke ich, es hat den gleichen Sinn wie "entendu". Wenn du glaubst, es passt hier nicht so gut oder ist nicht genau genug übersetzt, kann ich das aber gerne ändern.