Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Comment? Peux-tu répéter? JE n'ai pas entendu....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία | Comment? Peux-tu répéter? JE n'ai pas entendu.... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Comment? Peux-tu répéter? Je n'ai pas entendu. Tous tes problèmes Peuvent se résoudre Mais ça ne se réglera pas comme ça. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | C'est une chanson qui parle de s'ouvrir aux autres, ne pas être intimidé. Vous serez très sympas de me traduire ce texte. Merci d'avance et @+ |
|
| Wie bitte? Kannst du das wiederholen? ... | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από Rumo | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wie bitte? Kannst du das wiederholen? Ich habe es nicht verstanden. Alle deine Probleme Können sich auflösen Doch das wird sich so nicht erledigen.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από frajofu - 4 Φεβρουάριος 2007 13:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Φεβρουάριος 2007 14:21 | | | Entschuldigung, aber "entendu" heisst "gehört", nicht "verstanden" (=compris)... | | | 4 Φεβρουάριος 2007 16:11 | | RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 | Ja, "comment" heißt auch "wie", aber ich habe das "bitte" ergänzt, weil es im Deutschen gebräuchlicher ist. Da "verstanden" hier das akustische Auffassen von Worten meint, denke ich, es hat den gleichen Sinn wie "entendu". Wenn du glaubst, es passt hier nicht so gut oder ist nicht genau genug übersetzt, kann ich das aber gerne ändern. |
|
|