Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λετονικά-Γαλλικά - C.H.E.L.S.E.A.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
C.H.E.L.S.E.A.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
said69600
Γλώσσα πηγής: Λετονικά
Cilda, Helga, Eva, Liene, Sanita, Elza, Anita. VÄrdu pirmie burti veido angļu futbola komandas nosaukumu. Rakstiet maziem burtiem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Enigme
τίτλος
C.H.E.L.S.E.A.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
JulyWinter
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Cilda,Helga,Eva,Liene,Sanita,Elza,Anita.Les premières lettres de ces noms forment le nom de l'équipe de football anglaise.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 7 Οκτώβριος 2007 14:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Οκτώβριος 2007 20:40
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut JulyWinter
Tu es sûre du temps que tu utilises ici?
Cela me semble étrange d'utiliser "formèrent" plutôt que "forment"
Bises
Tantine
4 Οκτώβριος 2007 16:30
JulyWinter
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Salut,Tantine.
C'est vrai-*forment*,pas *formèrent*.
Merci