ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラトビア語-フランス語 - C.H.E.L.S.E.A.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
C.H.E.L.S.E.A.
テキスト
said69600
様が投稿しました
原稿の言語: ラトビア語
Cilda, Helga, Eva, Liene, Sanita, Elza, Anita. VÄrdu pirmie burti veido angļu futbola komandas nosaukumu. Rakstiet maziem burtiem.
翻訳についてのコメント
Enigme
タイトル
C.H.E.L.S.E.A.
翻訳
フランス語
JulyWinter
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Cilda,Helga,Eva,Liene,Sanita,Elza,Anita.Les premières lettres de ces noms forment le nom de l'équipe de football anglaise.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 10月 7日 14:52
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 2日 20:40
Tantine
投稿数: 2747
Salut JulyWinter
Tu es sûre du temps que tu utilises ici?
Cela me semble étrange d'utiliser "formèrent" plutôt que "forment"
Bises
Tantine
2007年 10月 4日 16:30
JulyWinter
投稿数: 4
Salut,Tantine.
C'est vrai-*forment*,pas *formèrent*.
Merci