Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά - É a Vida!
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
É a Vida!
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
juanna
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Τελευταία επεξεργασία από
Francky5591
- 28 Αύγουστος 2007 10:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Αύγουστος 2007 10:21
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Francky, please correct "azeda
da
" -> "azeda". Thanks.
CC:
Francky5591
28 Αύγουστος 2007 10:32
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Mas azedada é correcto em português, diz-se de uma coisa que se tornou azeda.
28 Αύγουστος 2007 10:56
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sim, guilon. Mas soa estranho e pelo contraste amarga/azeda, prefiro acreditar que foi um erro de digitação.
CC:
guilon