Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γαλλικά - É a Vida!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
É a Vida!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
juanna
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
τίτλος
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
pat66
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 28 Αύγουστος 2007 11:01
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Αύγουστος 2007 10:30
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.