Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Death, crying, and mourning there will be
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία
τίτλος
Death, crying, and mourning there will be
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Tenguna
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
τίτλος
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
chrysso91
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
irini
- 20 Σεπτέμβριος 2007 15:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Σεπτέμβριος 2007 20:47
reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Σεπτέμβριος 2007 09:07
chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Σεπτέμβριος 2007 13:25
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Σεπτέμβριος 2007 17:32
irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Σεπτέμβριος 2007 00:19
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Σεπτέμβριος 2007 15:57
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Σεπτέμβριος 2007 16:09
Tenguna
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Σεπτέμβριος 2007 12:54
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591