Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Grec - Death, crying, and mourning there will be
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura - Arts / Creació / Imaginació
Títol
Death, crying, and mourning there will be
Text
Enviat per
Tenguna
Idioma orígen: Anglès Traduït per
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Títol
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Traducció
Grec
Traduït per
chrysso91
Idioma destí: Grec
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Darrera validació o edició per
irini
- 20 Setembre 2007 15:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Setembre 2007 20:47
reggina
Nombre de missatges: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Setembre 2007 09:07
chrysso91
Nombre de missatges: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Setembre 2007 13:25
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Setembre 2007 17:32
irini
Nombre de missatges: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Setembre 2007 00:19
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Setembre 2007 15:57
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Setembre 2007 16:09
Tenguna
Nombre de missatges: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Setembre 2007 12:54
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591