Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Death, crying, and mourning there will be

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaGreka

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Death, crying, and mourning there will be
Teksto
Submetigx per Tenguna
Font-lingvo: Angla Tradukita per goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Titolo
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Traduko
Greka

Tradukita per chrysso91
Cel-lingvo: Greka

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Laste validigita aŭ redaktita de irini - 20 Septembro 2007 15:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2007 20:47

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
flee=δραπετεύω

5 Septembro 2007 09:07

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Septembro 2007 13:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Septembro 2007 17:32

irini
Nombro da afiŝoj: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Septembro 2007 00:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Septembro 2007 15:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Septembro 2007 16:09

Tenguna
Nombro da afiŝoj: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Septembro 2007 12:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591