Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - Death, crying, and mourning there will be
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature - Arts / Creation / Imagination
Kichwa
Death, crying, and mourning there will be
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Tenguna
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Kichwa
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Tafsiri
Kigiriki
Ilitafsiriwa na
chrysso91
Lugha inayolengwa: Kigiriki
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
irini
- 20 Septemba 2007 15:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Septemba 2007 20:47
reggina
Idadi ya ujumbe: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Septemba 2007 09:07
chrysso91
Idadi ya ujumbe: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Septemba 2007 13:25
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Septemba 2007 17:32
irini
Idadi ya ujumbe: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Septemba 2007 00:19
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Septemba 2007 15:57
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Septemba 2007 16:09
Tenguna
Idadi ya ujumbe: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Septemba 2007 12:54
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591