Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Greco - Death, crying, and mourning there will be
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione
Titolo
Death, crying, and mourning there will be
Testo
Aggiunto da
Tenguna
Lingua originale: Inglese Tradotto da
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Titolo
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Traduzione
Greco
Tradotto da
chrysso91
Lingua di destinazione: Greco
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Ultima convalida o modifica di
irini
- 20 Settembre 2007 15:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Settembre 2007 20:47
reggina
Numero di messaggi: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Settembre 2007 09:07
chrysso91
Numero di messaggi: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Settembre 2007 13:25
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Settembre 2007 17:32
irini
Numero di messaggi: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Settembre 2007 00:19
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Settembre 2007 15:57
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Settembre 2007 16:09
Tenguna
Numero di messaggi: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Settembre 2007 12:54
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591