Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Graikų - Death, crying, and mourning there will be
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra - Menai / Kūryba / Vaizduotė
Pavadinimas
Death, crying, and mourning there will be
Tekstas
Pateikta
Tenguna
Originalo kalba: Anglų Išvertė
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Pavadinimas
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Vertimas
Graikų
Išvertė
chrysso91
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Validated by
irini
- 20 rugsėjis 2007 15:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 rugsėjis 2007 20:47
reggina
Žinučių kiekis: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 rugsėjis 2007 09:07
chrysso91
Žinučių kiekis: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 rugsėjis 2007 13:25
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 rugsėjis 2007 17:32
irini
Žinučių kiekis: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 rugsėjis 2007 00:19
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This is a duplicate translation request.
13 rugsėjis 2007 15:57
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 rugsėjis 2007 16:09
Tenguna
Žinučių kiekis: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 rugsėjis 2007 12:54
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591