Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - Death, crying, and mourning there will be

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsGrieks

Categorie Literatuur - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Death, crying, and mourning there will be
Tekst
Opgestuurd door Tenguna
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Titel
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Vertaling
Grieks

Vertaald door chrysso91
Doel-taal: Grieks

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 20 september 2007 15:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 september 2007 20:47

reggina
Aantal berichten: 302
flee=δραπετεύω

5 september 2007 09:07

chrysso91
Aantal berichten: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 september 2007 13:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 september 2007 17:32

irini
Aantal berichten: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 september 2007 00:19

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is a duplicate translation request.

13 september 2007 15:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 september 2007 16:09

Tenguna
Aantal berichten: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 september 2007 12:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591