Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Grieks - Death, crying, and mourning there will be
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur - Kunst/Creatie/Verbeelding
Titel
Death, crying, and mourning there will be
Tekst
Opgestuurd door
Tenguna
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Titel
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Vertaling
Grieks
Vertaald door
chrysso91
Doel-taal: Grieks
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
irini
- 20 september 2007 15:41
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 september 2007 20:47
reggina
Aantal berichten: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 september 2007 09:07
chrysso91
Aantal berichten: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 september 2007 13:25
kafetzou
Aantal berichten: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 september 2007 17:32
irini
Aantal berichten: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 september 2007 00:19
kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is a duplicate translation request.
13 september 2007 15:57
Francky5591
Aantal berichten: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 september 2007 16:09
Tenguna
Aantal berichten: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 september 2007 12:54
kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591