Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Grec - Death, crying, and mourning there will be
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature - Arts / Création / Imagination
Titre
Death, crying, and mourning there will be
Texte
Proposé par
Tenguna
Langue de départ: Anglais Traduit par
goncin
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Titre
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Traduction
Grec
Traduit par
chrysso91
Langue d'arrivée: Grec
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Dernière édition ou validation par
irini
- 20 Septembre 2007 15:41
Derniers messages
Auteur
Message
4 Septembre 2007 20:47
reggina
Nombre de messages: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Septembre 2007 09:07
chrysso91
Nombre de messages: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Septembre 2007 13:25
kafetzou
Nombre de messages: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Septembre 2007 17:32
irini
Nombre de messages: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Septembre 2007 00:19
kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Septembre 2007 15:57
Francky5591
Nombre de messages: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Septembre 2007 16:09
Tenguna
Nombre de messages: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Septembre 2007 12:54
kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591